Kido Takayoshi / Katsura Kogoro (1833-1877)

Early Life | His views on Yoshida Shoin | Ascension to Power | His career in the Meiji Era / His death |
Notes on his family, household and hobbies | Selected Diary Entries| Poetry | Pictures | Fictional portrayals

 

1868

June 11, 1868
To take advantage of our opportunity in 1865 I did all in my power to ally us with Satsuma and to employ Murata Zoroku* to take charge of the domain military administration and to bring about a complete military reform in Choshu. At that time the only person who backed me was the old gentleman Seizan. Remembering that, I was so filled with emotion that I stool rooted to the spot, unaware that tears had begun to flow. Today when public opinion is sharply divided and solutions to our problems are nowhere in sight, would I be so troubled as I am if the old gentleman were still alive? Yet if we look from the present to the past the great purpose of the loyalist warriors who died miserably over the years out of loyalty to the Imperial ancestors will promote the welfare of our people for ages to come, so I must endure my troubles and worries.... At night I searched in an old box and found there the letters of Kusaka and Takasugi.

*Murata Zoroku is the early name of Omura Masujiro (1823-1869), an eminent student of the Dutch Learning from Choshu.

*Kusaka Genzui (1839-1864) was the prototype of the Choshu shishi, pictured ordinarily with an expression of grim determination wearing the hachimaki headband. Kusaka died at the age of twenty-five. Wounded in the hopeless Choshu charge on Hamaguri Gate of the Kyoto Palace in 1864, he committed suicide.

14 June 1868
… then I went up to the Domain Office. There I submitted a four-point proposal stressing that men of ability should be promoted, and that the government must take the final step to bring peace to the land by establishing a master policy of dispatching more troops to the front and the like.

22 June 1868
Last night in conversation with the warriors, we talked about the deeds of old Murata Seifu. I have always admired that old gentleman. I have long wanted to build a monument under his favorite pine tree, but I have not yet done so. IN a few days I am going to Nagasaki, then directly back to Kyoto, not returning here o this trip. For that reason I want to erect the stone before I go, and I made plans on the spur of the moment. A stonecutter obtained a stone for me; then I went to the present owner of the pine tree, Inoue Tojin, to tell him of my long-held intention; and Tojin gladly gave permission. I entrusted the completion of the monument in honor of Old Seifu to Naganuma Tarobei and left. I wrote the phrase “Seifu’s pine” for the face of the stone; and prepared for the back the following inscription: “Murata Seifu was born in an era of peace and tranquility. Practiced in the military arts and cultivated in the literary arts, he swept away the reactionary customs of the age, and renewed the spirit of the warrior within our domain. Must we not then admire his virtues in our own day? In the summer of 1868, when I had returned from Kyoto, I passed by his old garden and saw his beloved pine. Regretting as I do that he is no longer with us, I have built this monument, and admonish those who come after against cutting the tree. On behalf of the old gentleman, I write here a poem in the Chinese zekku fashion, following his manner:

Now that I have taken office with the central government occupying the heights
I am ready to sustain the thrust of sword and spear against me,
But when will our learned Elder Statesman return to his native town.

The old pine tree by his library is in bloom again. In this fifth month of the Year of the Emperor’s Restoration. Respectfully composed by Kido Oe Takayoshi.

11 July 1868
Poem requested by Setai, who received Katsura’s long sword on this date.. Koryusen = Old Dragon Springs.

Once having acquired my good sword Koryusen,
For ten years I entrusted my life to it.
It protected me on the main thoroughfares of the Empire;
I used it to clear the way through copse and thorny path.
For many years there was tumult in the land;
And I took this sword with me on distant missions.
Like a friend it accompanied me through those difficult days;
With it strapped to my waist, somehow I stole through enemy territory.
When spring rains darken mountains and field,
Oft have the dreams of my youth come to naught.
When autumn winds shatter the grass and leaves,
My sword cries out in its scabbard on behalf of
The great eternal code which weights heavily,
My own fame and wealth are insignificant.
Yet when troubles came without end,
I always endured them with an upright heart.
Long have you coveted this sword
So without hesitation have I unbuckled it from my side to present to you.
Last night news arrived, alas!
That rebels in the East have advanced again.
My faithful sword! Your mission is not yet done.
Now we part, I to stay in the West, you to go East,
I beg you to adhere always to your purpose
That you devote yourself without surcease to the cause.
While the country is not yet pacified!
While tumult reigns all about,
Give this sword renown!

“I present you with this sword, and the poem to accompany it, Mr. Inoue.”


6 August 1868
It was the will of Heaven that power should be restored to the Imperial government last winter; but the Restoration was fully realized only after many loyal and benevolent men had sacrificed their lives in the service of the Imperial family. Several dozen of my friends fell as martyrs to the cause of the Empire, but by chance I have survived to this day. Must I not give my utter devotion to the cause of the nation? In my humble view the Imperial Government at present has but little military power or authority; and our troubles with foreign nations are critical beyond comprehension. At this time when the Imperial family fortunes have taken a slight upward turn by our recognition that the highest loyalty of a subject is to his Emperor, Heaven has not yet completely abandoned our Divine Land. But the rebel flame still burns; and indications are clear that the traitors are making a major drive to achieve their goals. Since spring, therefore, I have wanted to take advantage of the present opportunity to sweep the Tohoku completely clear of the enemy while our spirit is undiminished, establish a broad foundation for our nation, and spread its influence abroad on a grand scale, so that those who inherit our mission will delineate the borders of our Divine Land with precision, and spread our influence abroad beginning with Karafuto and Kamchatka. Now, however, we are not sure whether we can even hold Japan proper. The number of loyal and righteous samurai who have died violent deaths on the field of battles without yet having achieved their purpose is legion, and their souls wander restlessly about the realm of the dead. Those of us who have survived to this day owe it to those who have died for the cause to accomplish their purpose so their souls might rest in peace.

Now once again people misunderstand me. Their discussion of my views tends to be murky and irrelevant. This situation in my domain impinges on my thoughts constantly. If I am so ineffective in dealing with my own countrymen, how can I be effective in the Imperial Government? At the same time that I am hearing those rumors, I am also disturbed by the daily reports of severe fighting which is taking place in the Tohoku. Things go contrary to my wishes eight or nine times out of ten even in my home province, as I noted before. So to make up for my failures I went to see the commander of the vanguard forces of the Imperial armies; but, although I made several appeals to him, he would not give me permission to serve with him. Rather than that, I was given in formal orders to hasten to the scene of the big political troubles in Edo. I have been driven into a corner.

Suspicions about me are in circulation without end. I am human, after all, so I cannot be relaxed about the situation. But I must always guard myself against becoming excessively emotional. I remember what I was told by two men of my acquaintance, now deceased.* One day, when I feared I might make a mistake because of my emotional nature, I asked for their opinions. One of them sat up straight in a formal position, and said, “Loyalty and filial piety are altogether emotional inquality. What I deplore in people is heartlessness.” The other said, “I have seen you help people, but I have never seen you deceive a man. The injury done to a man by deceiving him is great; while the harm done by assistance to him is slight. Most of those whom you have helped are the right sort of people.” Despite this advice from my two acquaintances, I still act with circumspection. Even though one discard his emotional nature, and live without commitment to a righteous cause, his troubles may well go on endlessly. These are cruel times, and people still advise me to be less emotional. I am at a loss as to what to do.

I drank more than I should have tonight, and I dreamed endlessly. At times the moon shone brightly, then again it was hidden behind a cloud. My two acquaintances have died, so I do not record their names; but I grieve for them.

*An informed guess is that these two men were Takasugi Shinsaku and Kusaka Genzui.

 

The majority of this information is taken from the following work:
The Diaries of Kido Takayoshi, Translator Sydney D. Brown